Тел.: +7 727 266 93 05, (-06) Skype: aster.skype

6 причин, по которым выбирают Tandem Translations

  • Мы разбираемся в людях
    Вы бы пошли лечить ухо к гастроэнтерологу? Мы тоже! Именно поэтому у нас нет универсальных переводчиков. Ваш текст попадает к профессионалам, которые специализируются в данной сфере перевода. Более того, у многих наших сотрудников есть второе образование, помогающее им делать квалифицированные переводы. Ознакомиться с первой ступенью отбора переводчиков можно здесь.
     

  • Мы здесь всерьез и надолго
    Since 1996. Если бы к переводам, как к джинсам, пришивали лейблы, вы могли бы прочитать на документах Tandem Translations эту надпись. Уже 15 лет компании разного профиля выбирают нас как поставщика перевода. Превосходная репутация – один из главных активов Tandem Translations!

  • Мы любим наших клиентов
    Потому что мы любим свою работу и хотим, чтобы точные, вовремя сделанные переводы помогали вашему бизнесу!

  • Мы делаем свою работу «на пять»
    Нам не удалось бы стать успешной переводческой компанией, если бы клиенты не возвращались к нам снова и снова. Это стало возможным благодаря системе контроля качества Tandem Translations. Как хорошее вино, перевод не делается в одиночку: это труд переводчиков, редакторов и менеджера по проектам. Такой подход – гарантия высокого качества перевода, независимо от его объема.
  • Мы работаем на перспективу
    Tandem Translations ведет глоссарий по каждому постоянному клиенту. В чем плюс для клиента? Он получает согласованную терминологию как внутри одного крупного документа, так и во всех последующих заказах на годы вперед.
  • Мы экономим ваше время
    Обращаясь к услугам компании, вы сможете планировать получение перевода с точностью до часа и тем самым экономить время на ожидании. Менеджер по проектам сделает организацию перевода легкой и удобной для вас!
 
 

Нам доверяют

  • Отзывы клиентов
  • Оставить отзыв

Семинар: Интенсивное обучение синхронному переводу

Семинар оправдал ожидания. Были рассмотрены основные аспекты, необходимые для успешного перевода; полученные знания применялись на практике в форме упражнений; в процессе выполнения практических заданий анализировались ошибки, выявлялись наиболее типичные ситуации, при которых есть вероятность допустить ошибку; предлагались приемы для разрешения таких ситуаций. Наиболее полезным оказались советы и рекомендации тренера, практические задания, изложение учебного материала в доступной, понятной форме, постоянный диалог тренера и группы; определение основных направлений для последующей самостоятельной работы
Пожелание: желательно, чтобы помещение, где проводится семинар, было изолировано от внешних шумов

Викторова Ольга ТОО «Казахстанско-Китайский Трубопровод»
26.01.07 13:01

Ваше имя *:
Отзыв *:
Введите в текстовое поле код, отображенный на картинке *:

Обновить картинку
   

Перевести текст


Некоторые особенности юридического перевода

Как правило, контракты и договоры начинаются с вводной части, в которой определя...

Читать дальше

Как поступают добродетельные переводчики

Хендзел пишет о том, что главная беда, или, выражаясь его словами, порок перево...

Читать дальше

Юридическая наука не терпит самодеятельности...

Или как добиться перевода с максимальной точностью, при этом не полагаясь на лит...

Читать дальше

Почему клиент заинтересован в долгосрочном сотрудничестве?

Выбор поставщика перевода крайне важен для компании, ведь качество его работы мо...

Читать дальше