Тел.: +7 727 317-93-86 Skype: tandemtranslationsMy status

История компании

Считается, что физики и лирики – два непримиримых лагеря. А поверять алгеброй гармонию – невозможно. Но основатели Tandem Галина и Альберт Джазаировы не очень-то верили стереотипам. Талантливые физики-ядерщики, обучавшиеся на английском зыке, не нашли применения своей профессии в начале 90-х и… занялись переводами прямо у себя дома. Скоро стало ясно, что это получается у них хорошо, а объемы работы растут каждый день. Было решено создавать компанию. Так, 1996-й стал точкой отсчета истории Tandem.

Это было время легкой всеобщей растерянности. Что такое бизнес? Как его вести? Где искать сотрудников и как, в конце концов, выписывать приходные ордеры? В годы, когда аббревиатура MBA была для Казахстана не более чем непонятным набором букв, учиться приходилось на собственном опыте. Но это было отличное время! Именно тогда в компанию пришли сотрудники, ставшие «костяком» команды Tandem Translations. Именно тогда, в совместном творчестве и поиске оптимальных решений, родилась корпоративная философия: много работать, работать качественно и относиться к сотрудникам и клиентам с уважением. Главная идея – бизнес существует не только ради прибыли. За ним должна стоять любовь и вера в его нужность.

В 2000 году Tandem выиграла тендер на сотрудничество с британской нефтегазовой компанией Fluor. Благодаря этому долгосрочному контракту компания переехала в отдельный особняк с двориком, заросшим пышными розами и ирисами, ее штат увеличился до 20 человек, а Галина разработала уникальную для страны трехступенчатую систему обеспечения качества переводов. Уникальной стала также удобная и предсказуемая для клиентов система отправки и оформления заказов. Через 4 года Tandem вступила в ATA – Американскую ассоциацию переводчиков.

Первые 12 лет жизни компании совпали с экономическим подъемом в стране. В 2008-м наступил кризис, а с ним и необходимость учиться работать в новых условиях. Процесс адаптации был болезненным, но, тем не менее, мы изменили структуру компании и продолжили расти.

Нам 18 лет, наша история продолжается – впереди новые открытия, новые контракты и новые интересные проекты. И все же этот опыт позволяет сделать вывод: все участники рынка являются частью системы. Мы все равны перед экономическими реалиями. И никто из нас не застрахован от глобального экономического «эффекта домино», потому что между нами существует взаимосвязь. Бизнес клиентов переводческих компаний зависит от возможностей этих переводческих компаний. Переводческие компании зависят от клиентов, клиентов клиентов и даже от индекса Dow, хотя это неочевидно на первый взгляд. Но только на первый.

Именно поэтому Tandem Translations ведет бизнес так, чтобы обеспечивать предельно ясную коммуникацию между участниками системы, бережное отношение к клиентам и перевод высокого качества.


Посмотреть:



Перевести текст


Это не то, что нам нужно

Эта фраза, сказанная в конце проекта, сводит с ума менеджеров по проектам, дизай...

Читать дальше

Три мифа о росте компаний

Когда-то я была крайне амбициозной. Карьера, рост значили для меня много. Пока я...

Читать дальше

Опыт фрилансера

Я всегда стремилась найти любимое дело, позволяющее полностью себя реализовать, ...

Читать дальше

Контент

Сегодня контент – это актив, превращающий читателей в лояльных клиентов. Это ист...

Читать дальше