Тел.: +7 727 317-93-86 Skype: tandemtranslationsMy status


Перевод для публикаций

  • Перевод пресс-релизов, журнальных и газетных статей и публикаций другого рода.
  • Перевод рекламных материалов, брифов, пресс-файлов и презентаций.
  • Литературное редактирование текста.
  • Корректорская правка/вычитка макетов.

Кому адресована ваша реклама? Для кого выпускается ваше издание? Без знания целевой аудитории невозможно разработать рекламную кампанию, продумать формат журнала и, в конечном итоге, успешно продать свой продукт. Все помнят об этом, но нередко упускают из вида, что переводчик также должен обладать таким знанием.

Представьте, что вам предстоит донести свою мысль до людей, которые говорят на другом языке. Перевод статей или текста для рекламных материалов может быть выполнен формально, без учета особенностей целевой аудитории. Но вы, скорее всего, предпочтете адресный, продуманный, стилистически «меткий» перевод, который не будет отличаться от текста, написанного журналистом или копирайтером - носителем языка!

Грамотная красивая речь, свободная от штампов и стилистических огрехов – показатель серьезности намерений компании и заботы о собственном имидже. Если вы хотите, чтобы письменное слово работало вам во благо, а не разрушало наработанную репутацию, вы можете обратиться к услугам редакторов и корректоров, которые помогут отредактировать текст, убрать из него лишнее, выстроить четкую структуру и аргументацию и – посредством многократной вычитки – удалить все грамматические ошибки и опечатки.
Что нужно сделать, чтобы получить качественный перевод рекламных материалов или статей:

  1. Определите, для кого предназначен перевод (пол, возраст, образование, уровень дохода, сфера занятости, социальный статус, культурные особенности). Какова задача этого текста (информировать, побудить к действию, убедить, развлечь)?
  2. Вместе с менеджером по проектам переводческой компании разработайте требования к конечному результату.
  3. Получите бесплатный тестовый перевод при первом заказе, чтобы оценить, насколько ваши ожидания совпадают с возможностями переводческой компании.
  4. Удостоверьтесь, что в переводе текста для рекламных материалов или статей задействованы носители языка с лингвистическим образованием и опытом работы в соответствующей сфере. Надеяться на то, что любой носитель языка способен написать качественный текст только потому, что он говорит на этом языке с детства, наивно. Вы же не верите, что обходчик железнодорожных путей способен написать поэму пятистопным ямбом только потому, что он владеет русским?

Языки: русский, английский, казахский.

Перевод для публикаций на казахский

Перевод для публикаций на английский

Ознакомиться с образцами перевода можно в разделе Портфолио.

Отправьте запрос на перевод по адресу sales@tandemt.ru или воспользуйтесь нашей формой online заявки на сайте. Вложите в письмо файлы, которые требуется перевести. В ответном письме менеджер по проектам Tandem Translations вышлет вам стоимость перевода и срок его выполнения.

«



Нам доверяют

  • Отзывы клиентов
  • Оставить отзыв

«Издательский Дом «Казахстаника» сотрудничает агентством по переводам Tandem Translations, начиная с 1999 года. … Львиная доля наших полиграфических проектов представляет собой двух-, либо трехъязычные издания. В качестве постоянного подрядчика по услугам переводов на английский и казахский языки мы выбрали именно Tandem Translations.
Наш выбор обусловлен следующими факторами:
• Опыт и профессионализм. Агентство доказало, что имеет обширный опыт и знания в сфере переводов полиграфии и периодических изданий различной направленности и тематики.
• Комплексный подход. Агентство обеспечивает для нас весь цикл работ – перевод текста, литературная редактура, вычитка носителем языка, окончательная вычитка переводов в сверстанном электронном макете.
• Гибкая адаптация под требования клиента и высокое качество. Специально для переводов Международного журнала Kazakhstan агентство разработало и постоянно актуализирует Style Guide для своих переводчиков, что гарантирует нам высокую степень стандартизации качества английского языка в нашем издании.
• ….
Гарантия сроков. Агентство имеет достаточно производственной мощности, чтобы переводить большие объемы текстов в сжатые сроки». Показать целиком

Сергей Гахов, Зам. главного редактора ИД "Казахстаника"
13.07.10 11:17

Ваше имя *:
Отзыв *:
Введите в текстовое поле код, отображенный на картинке *:

Обновить картинку
   

Перевести текст


Языки

Русский
Английский
Французский
Казахский
Это не то, что нам нужно

Эта фраза, сказанная в конце проекта, сводит с ума менеджеров по проектам, дизай...

Читать дальше

Три мифа о росте компаний

Когда-то я была крайне амбициозной. Карьера, рост значили для меня много. Пока я...

Читать дальше

Опыт фрилансера

Я всегда стремилась найти любимое дело, позволяющее полностью себя реализовать, ...

Читать дальше

Контент

Сегодня контент – это актив, превращающий читателей в лояльных клиентов. Это ист...

Читать дальше