Тел.: +7 727 317-93-86 Skype: tandemtranslationsMy status


Перевод веб-сайтов

  • Перевод и адаптация веб-сайтов.

Облик вашей компании в Интернете сегодня не менее важен, чем ее работа в «реальном мире». Корпоративный сайт – не только эффективный инструмент формирования имиджа компании, но и стартовая площадка для глобального распространения вашего бизнеса. Благодаря присутствию в Интернете, компании находят клиентов, партнеров, поставщиков и продают свою продукцию.

В создание сайтов, которые помогают развитию бизнеса за рубежом, вкладываются огромные деньги. Чтобы эти инвестиции оправдались, вы должны удостовериться, что сайт не просто переведен на иностранный язык, а адаптирован под социально-культурные особенности целевой аудитории.

При переводе сайта на иностранный язык необходимо учесть целый ряд факторов: понятны ли юмор, идиомы и устойчивые выражения людям другой культуры? Правильно ли донесены все цифры, даты и единицы измерения до новой аудитории? Удалось ли создать верный имидж о компании и ее продукте? Принимать во внимание нужно все, даже количество букв в словах (если это названия кнопок или иконок) и совместимость текста с графическим интерфейсом.

В переводе веб-сайтов на иностранный язык должны участвовать носители языка с лингвистическим образованием и опытом работы в соответствующей сфере. Прежде чем размещать заказ, убедитесь, что переводческая компания предоставляет услуги такого рода.

Языки: русский, английский, казахский.

Ознакомиться с образцами перевода можно в разделе Портфолио.

Отправьте запрос на перевод по адресу sales@tandemt.ru или воспользуйтесь нашей формой online заявки на сайте. Вложите в письмо файлы, которые требуется перевести. В ответном письме менеджер по проектам Tandem Translations вышлет вам стоимость перевода и срок его выполнения.

Читайте также:

Перевод для публикаций на казахский

Перевод для публикаций на английский

«



Нам доверяют

  • Отзывы клиентов
  • Оставить отзыв

«Издательский Дом «Казахстаника» сотрудничает агентством по переводам Tandem Translations, начиная с 1999 года. … Львиная доля наших полиграфических проектов представляет собой двух-, либо трехъязычные издания. В качестве постоянного подрядчика по услугам переводов на английский и казахский языки мы выбрали именно Tandem Translations.
Наш выбор обусловлен следующими факторами:
• Опыт и профессионализм. Агентство доказало, что имеет обширный опыт и знания в сфере переводов полиграфии и периодических изданий различной направленности и тематики.
• Комплексный подход. Агентство обеспечивает для нас весь цикл работ – перевод текста, литературная редактура, вычитка носителем языка, окончательная вычитка переводов в сверстанном электронном макете.
• Гибкая адаптация под требования клиента и высокое качество. Специально для переводов Международного журнала Kazakhstan агентство разработало и постоянно актуализирует Style Guide для своих переводчиков, что гарантирует нам высокую степень стандартизации качества английского языка в нашем издании.
• ….
Гарантия сроков. Агентство имеет достаточно производственной мощности, чтобы переводить большие объемы текстов в сжатые сроки». Показать целиком

Сергей Гахов, Зам. главного редактора ИД "Казахстаника"
13.07.10 11:17

Ваше имя *:
Отзыв *:
Введите в текстовое поле код, отображенный на картинке *:

Обновить картинку
   

Перевести текст


Языки

Русский
Английский
Французский
Казахский
Это не то, что нам нужно

Эта фраза, сказанная в конце проекта, сводит с ума менеджеров по проектам, дизай...

Читать дальше

Три мифа о росте компаний

Когда-то я была крайне амбициозной. Карьера, рост значили для меня много. Пока я...

Читать дальше

Опыт фрилансера

Я всегда стремилась найти любимое дело, позволяющее полностью себя реализовать, ...

Читать дальше

Контент

Сегодня контент – это актив, превращающий читателей в лояльных клиентов. Это ист...

Читать дальше